4/05/2563

เรียนภาษาอังกฤษจากเพลง Hot girl bummer - blackbear

เรียนภาษาอังกฤษจากเพลง Hot girl bummer - blackbear

ตามมาจาก blog ที่แล้วที่แปลเพลง ต่อมาเป็นการเรียนภาษาอังกฤษจากเพลงนี้กันนะคะ

Fuck you
วลีนี้หลายๆคนน่าจะคุ้นเคยอยู่แล้วนะคะ เพราะเป็นคำอุทานใส่คนที่ทำให้เราโกรธหรือโมโห ประมาณว่า ไปตายซะ ไปลงนรกซะไป อารมณ์เหมือนชูนิ้วกลางให้ 
ตัวอย่าง
      Fuck you! Why did you have to do that? ให้ตายเถอะ! เธอทำอย่างนั้นทำไมน่ะ
      Fuck Daniel! If you like Daniel, fuck you too! ไปตายซะแดนเนียล ถ้าเธอชอบแดเนียล เธอก็ไปตายด้วยเลยไป!

      แต่หลายๆคนจะสับสนระหว่าง fuck someone ในเชิงคำอุทานเวลาโมโห กับ fuck someone ที่แปลว่า มีเซ็กส์  ในที่นี้ต้องดูที่บริบทนะคะ ซึ่งส่วนมากคำว่า fuck ที่แปลว่ามีเซ็กส์จะมีประธานนำหน้าค่ะ 
ตัวอย่าง
      I fucked her last night. ฉันมีเซ็กส์กับเธอเมื่อคืน


I'm through
ประโยคนี้ตามความหมายคือ ฉันพอแล้ว, เสร็จแล้ว. ฉันผ่านจุดๆนั้นมาแล้ว ถ้าในบริบทใช้กับคนจะอารมณ์ประมาณว่า ไม่ได้มีความสัมพันธ์กันแล้ว ไม่ได้คบกันแล้ว ผ่านมาแล้ว ถ้าใช้กับสิ่งของ จะแแปลว่า ใช้ของสิ่งนั้นเสร็จแล้ว ประมาณนี้นะคะ
ตัวอย่าง
     I'm through with Jack. ฉันกับแจ็คจบกันแล้ว
     Are you through with the speaker? คุณใช้ลำโพงเสร็จหรือยัง?


Hot girl bummer
ที่มาหลายๆคนบอกว่ามาจากเพลง hot girl summer ของ megan ที่สื่อถึง ผู้หญิงที่มีความมั่นใจ ไม่สนใจคำด่า มีความสุขและพอใจในตัวเอง ซึ่งเพลง hot girl bummer ก็ได้นำมาเปลี่ยนคำจาก summer เป็น  bummer (เรื่องราวน่าหดหู่) แต่ตัวนักร้องบอกชัดเจนว่าไม่ได้อ้างอิงหรือเกี่ยวข้องใดๆกับเพลง hot girl summer เลย ตามความหมาย พวก hot girl bummer ก็คือพวกที่พยายามจะทำตัวมั่นใจ แต่ลึกๆแล้วคือพวกที่ไม่สามารถออกไปข้างนอก มีความสุข สนุกไปกับสิ่งรอบตัวได้ปกติแบบคนทั่วไป คาดหวังหมกมุ่นอยู่กับยอดไลค์หรือความสนใจจากเพศตรงข้าม (แอบแรงนะคะ)


Turn it up
คำแปลที่ใช้ทั่วๆไปก็คือ เพิ่มเลเวลหรือเพิ่มระดับของอะไรซักอย่างหนึ่ง เช่น วอลลุ่มเสียง แต่ถ้าใช้กับปาร์ตี้ก็แปลว่า เพิ่มความสนุก เพิ่มความมันส์ให้เต็มที่ เช่น
ตัวอย่าง
     Can you turn up the volume? คุณช่วยเพิ่มเสียงทีวีหน่อยได้ไหม?
     We're going to turn up tonight at her party. พวกเราจะมันส์สุดเหวี่ยงกันไปเลยคืนนี้ที่ปาร์ตี้ของหล่อน


Throw a tantrum
สำนวนนี้ส่วนมากใช้กับเด็กเล็กหรือเด็กทารก แปลว่า อาละวาด โมโห ฟัดเหวี่ยง แต่ถ้าใช้กับคนที่โตแล้วก็จะสื่ออาการโมโหและอาละวาดเหมือนกับเด็กๆ ทำตัวงี่เง่าเป็นเด็ก เช่น
ตัวอย่าง
     You will not scream and throw a tantrum! ลูกจะร้องและอาละวาดไม่ได้นะ!
     You're an adult now. You can't throw a tantrum when something doesn't go your way.
     เธอโตแล้วนะ จะมาอาละวาดเวลาอะไรไม่ได้ดั่งใจไม่ได้นะ


Throw up
วลีนี้ใช้บ่อยมาก โดยเฉพาะกับสายปาร์ตี้ แปลว่า อ้วก อาเจียณ นั่นเองค่ะ
     I was wasted last night. I threw up everywhere. ฉันเมามากเมื่อคืนนี้ อ้วกเต็มไปหมดเลย


Hook up with someone
เป็นอีกหนึ่งวลีที่เจอบ่อยค่ะ โดยปกติแบบทางการแปลว่า เชื่อมต่ออุปกรณ์ทางอิเล็คทรอนิคส์ต่างๆ เช่น ต่อสายปริ้นเตอร์กับคอมพิวเจอร์ แต่่ที่คนใช้ทั่วไปในปัจจุบันเป็นแสลงที่แปลว่า มีเซ็กส์หรือมีเพศสัมพันธ์นั่นเองค่ะ 
ตัวอย่าง
     I met a cute at the party last night and hooked up with him. ฉันเจอผู้ชายน่ารักคนนึงเมื่อคืนที่ปาร์ตี้ แล้วฉันก็มีเซกส์กับเขา


สามารถติชม หรือส่งเพลงมาให้แปลได้นะคะ ขอบคุณที่อ่านค่ะ

x

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น