4/23/2563

เรียนภาษาอังกฤษจากเพลง someone you loved - Lewis Capaldi


เรียนภาษาอังกฤษจากเพลง someone you loved - Lewis Capaldi


อย่างที่พูดไปในบล็อคแปลเพลงที่แล้วว่าเพลงนี้ค่อนข้างเศร้า เชื่อว่าหลายๆคนก็เคยมีความรู้สึกแบบเพลงซักครั้งหนึ่งในชีวิต อย่างไงเศร้าแล้วเราต้องได้ประโยชน์ค่ะ มาเรียนรู้คำศัพท์จากเพลงนี้กันดีกว่านะคะ


ก่อนอื่นอยากเกริ่นก่อนว่าคำส่วนมากที่นำมาเขียนจะเป็น กริยาวลี(phrasal verb) เป็นการเอากริยา(verb)มารวมกับคำบุพบท(preposition) ทำให้มีความหมายใหม่ที่อาจจะต่างออกไปหรือคล้ายเดิม



go under 

ประเภทของคำข้างบนก็เป็นหนึ่งในกริยาวลี(phrasal verb) ซึ่งความหมายจะต่างออกไปขึ้นอยู่กับบริบท แต่ในที่นี้จะขอแบ่งเป็น 2 ความหมายหลักๆนะคะ
1. ใช้กับธุรกิจ แปลว่า ล้มละลาย, ล่มจม
     ตัวอย่าง 
         
 If the company goes under, we will all get laid off.

          ถ้าบริษัทเจ๊งละก็พวกเราต้องถูกให้ออกจากงาน
2.ใช้กับคน แปลว่า หมดสติ หรืออีกอย่างคือ เผชิญกับความเสียใจ, รู้สึกเฟล, เผชิญกับความพังทลายทางอารมณ์
     ตัวอย่าง

          She's going under. We should talk to her.
          เธอกำลังเสียใจ พวกเราควรเข้าไปคุยกับเธอนะ

          After you go under, you'll wake up in the other room.
          หลังจากที่คุณหมดสติไป คุณจะตื่นขึ้นอีกห้องนึงนะ


drive (someone) crazy

อันนี้เป็นสำนวน(idiom)นะคะ แปลว่า ทำให้คนนั้นๆรู้สึกรำคาญ อารมณ์เหมือน ทำให้รู้สึกจะบ้าตายแล้ว เช่น น้องข้างบ้านเล่นกันเสียงดังทำให้เรารำคาญมาก รำคาญแบบประสาทจะกินแล้ว 
     ตัวอย่าง
         I love my brother, but sometimes he drives me crazy.
         ฉันรักน้องชายของฉันมากนะ แต่บางครั้งเขาก็ทำให้ฉันเป็นประสาท น่ารำคาญ


get (someone)  through

คำนี้เป็นกริยาวลี มี 2 ความหมายหลักๆ
1. แปลว่า ผ่านหรือผ่านพ้น อย่างในเพลงนี้มีท่อนนึงว่า You're not here to get me through it all. คุณก็ไม่อยู่ที่นี่เพื่อช่วยให้ฉันผ่านมันไปได้ สำนวนนี้ยังใช้ในการขอผ่านทางก็ได้เหมือนกัน
     ตัวอย่าง
          We will get through this together. พวกเราจะผ่านเรื่องนี้ไปด้วยกัน
          Excuse me. May I get through? ขอโทษนะคะ ขอผ่านหน่อยได้ไหมคะ
2. ใช้ในเชิงการสื่อการ แปลว่า ติดต่อ(ทางโทรศัพท์หรือสื่อต่างๆ)
     ตัวอย่าง
          I tried to call him but couldn't get through. ฉันพยายามโทรหาเขาแต่ติดต่อไม่ได้


let (one)'s guard down

สำนวน(idiom)นี้หลายๆเพลงใช้กัน ถ้าแปลตรงตัวคือ ลดเกราะหรือกำแพงป้องกันลง แจ่ถ้าแปลตามสำนวนจะแปลว่า ผ่อนความระแวงลงเพราะวางใจ เชื่อใจ ไม่ต้องระแวงกลัวถูกทำร้ายหรือทรยศ
     ตัวอย่าง
          He never lets his guard down because he trusts no one. 
          เขาไม่เคยลดความระแวงลงเลยเพราะเขาไม่เชื่อใจใครทั้งนั้น


pull the rug (from under)

 เป็นสำนวน(idiom) ถ้าแปลตรงตัวคือ ดึงพรม นึกภาพว่าเรายืนบนพรมอยู่ดีๆก็มีคนมาดึงออก เราก็ตกใจ อยู่ๆทุกอย่างชะงักแบบไม่ได้คาดคิดมาก่อน อารมณ์เดียวกันค่ะ pull the rug from under แปลว่า ทำให้ชะงัก ทิ้งให้เคว้ง นั่นเองค่ะ
     ตัวอย่าง
            Just when you think this book is on your side, it pulls the rug out from under your feet.
          เวลาที่คุณคิดว่าหนังสือมันเข้าข้างคุณเมื่อไหร่ มันก็จะเซอร์ไพรส์คุณให้หยุดชะงักกับความคิดนั้นเลย


get used to 
แปลว่า ชิน คุ้นชิน เช่น ฉันนอนหลับเร็วจนชิน ฉันโดนบ่นจนชิน ซึ่ง get สามารถแทนที่ด้วย verb to be (เช่น is/am/are) ได้นะคะ
     ตัวอย่าง
          
She is used to the city now and doesn't get lost any more. เธอชินกับเมืองนี้และไม่ค่อยหลงทางแล้ว

          I'm a teacher so I'm used to speaking in public. ฉันเป็นครู ฉันก็เลยชินกับการพูดในที่สาธารณะน่ะ


อาจจะมีตกวลีบางตัวไป สามารถคอมเมนต์ได้เลยนะคะ อยากให้แปลคำไหน หรือมีผิดพลาดตรงไหน ขอบคุณที่ติดตามนะคะ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น